
大寶伏藏TD273བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་བཞུགས་སོ༔
9-34-1a
༄༅། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་བཞུགས་སོ༔
༁ོུྃཊ༔ ༔བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་བཞུགས་སོ༔ 
9-34-1b
རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་སྨིན་པ་དང་༔ འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ ཡང་ཟབ་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་བཤད༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི༔ བདག་མདུན་བྱ་ཞིང་བུམ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུའི་དབུས་སུ་བཞག༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་འོ་མས་བཀང་༔ ཁ་རྒྱན་ཀུ་ཤ་མེ་ལོང་དང་༔ ཟངས་ཀྱི་པདྨ་ཡང་ན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་བྱས་ཀྱང་རུང་༔ བུམ་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་བུམ༔ ཁ་གཡེལ་ཞབས་ཞུམ་མགྲིན་པ་ཕྲ༔ མཆུ་འཕྱང་ལྟོ་བ་ཡངས་
9-34-2a
ཤིང་ཟླུམ༔ ནང་ནི་སྣ་ཚོགས་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་དང་༔ མགུལ་ཆིངས་སྣ་ཚོགས་དར་ལས་བྱས༔ དེ་དབུས་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཟླ་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་མདོག་ལྟར་སྔོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྔོ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་ངང་དུ་བཞུགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་
9-34-2b
མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ དཔག་མེད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པས་བསྐོར༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རིགས་ལྔ་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ འདྲེས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ལྷ་དབང་མི་དགོས་པད་འབྱུང་བཀའ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མེ༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དབྱངས༔ བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་མཛད་པ་དང་༔ སྨ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD273 上师总集诸佛之灌顶四种甚深究竟
9-34-1a
༄༅། །上师总集诸佛之灌顶四种甚深究竟
嗡啊吽扎！上师总集诸佛之灌顶四种甚深究竟
9-34-1b
总集诸佛金刚持（རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་，所有佛陀的化身，金刚持），吉祥莲花生佛（དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས，具吉祥的佛陀，莲花生），全知智慧宝藏之持有者（ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ，持有全知智慧宝藏者），我敬礼颅鬘力（ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་，颅鬘力）之身。
我等莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས་，莲花生）
为使后世瑜伽士得成熟，
为速证虹身法身故，
说此甚深灌顶次第。
萨玛雅 嘉嘉嘉（ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，誓言，印，印）
前行总集诸佛之，
自前设坛城及宝瓶，
置于坛城中央。
宝瓶物二十五以乳满，
瓶口以吉祥草镜子饰，
或以铜莲花，
或以红金刚杵亦可。
宝瓶生起修法如下：
吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字）！无执莲花月轮上，
嗡（བྷྲཱུྃ，梵文：bhrūṃ，种子字）化生珍宝瓶，
口开足收颈细长，
嘴弯腹广圆如树。
内满各种精华物，
以如意树为口饰，
颈系各种丝绸。
其中心生水中之，
四瓣莲花座垫上，
月轮吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字）字放光芒，
化为上师金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་，金刚持）。
如毗琉璃般蓝，
一面二手报身相，
金刚杵铃于胸前交，
五部佛冠顶上饰，心间种子字吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字），
绸缎珍宝作庄严，
寂静微笑金刚跏趺坐，
怀抱金刚亥母身蓝色，
五印具足持钺刀颅碗，
具贪恋之相拥抱父尊，
安住双运乐空之中。
诸佛如海之坛城，
三根本寂怒众，
无量如云聚围绕，
显空如水中月般明。
心间吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字）字放光芒，
迎请五部部主及眷属，
刹那化为无二无别。
嗡啊吽 玛哈 guru 班杂 达ra 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛雅 杂杂（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文：oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajradhāra saparivāra vajrasamaya ja ja，身、语、意、大 गुरु 金刚持 与眷属 金刚誓言 乍、乍），乍吽 班 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，迎请融入，结合，降伏），莲花 卡玛拉亚 斯瓦（པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ，梵文：padma kamalāya staṃ，莲花 莲花 稳固），如是念诵，迎请智慧尊众，
与誓言尊无二无别，
融入合一而观想。
无需迎请本尊莲师语，
吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字）！诸族之主至上尊，
我向金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་，金刚持）敬礼。
供水鲜花燃香灯，
香水食物乐音等，
供养宝瓶之本尊，
以大悲心纳受已，
祈请成办众生之大利，

【English Translation】

Great Treasure of the Supreme Guru: The Profound Culmination of the Four Empowerments of the 'All-Gathering of the Victorious Ones' TD273
9-34-1a
༄༅། །The Profound Culmination of the Four Empowerments of the 'All-Gathering of the Victorious Ones'.
Oṃ āḥ hūṃ ṭa! The Profound Culmination of the Four Empowerments of the 'All-Gathering of the Victorious Ones'.
9-34-1b
All-Gathering of the Victorious Ones, Vajradhara (རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Embodiment of all Buddhas, Vajradhara), Glorious Buddha Padmasambhava (དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས, Glorious Buddha, Lotus Born), Omniscient Holder of the Treasury of Wisdom (ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ, Holder of the Treasury of Omniscient Wisdom), I bow to the form of Skull Garland Power (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་, Skull Garland Power).
I, Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་, Lotus Born),
In order to ripen future yogis,
And to quickly attain the rainbow body Dharmakaya,
I will explain the profound empowerment sequence.
Samaya gya gya gya (ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Vow, Seal, Seal).
The preliminary practice of the 'All-Gathering of the Victorious Ones':
Set up the self-visualization and the front visualization, and the vase,
Place it in the center of the mandala assembly.
Fill the vase with the twenty-five substances and milk,
Adorn the mouth with kusha grass and a mirror,
Or with a copper lotus,
Or even a red vajra is fine.
The vase generation and practice is as follows:
Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, seed syllable)! Above a non-attached lotus and moon disc,
From Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) arises a precious vase,
With an open mouth, a shrunken base, and a slender neck,
A curved lip, a wide belly, and round like a tree.
The inside is filled with various essences,
Adorned with a wish-fulfilling tree at the mouth,
And various silk scarves around the neck.
In the center of that, born from water,
On a seat of four lotus petals,
From the radiating and gathering of the Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, seed syllable) on the moon disc,
Appears the Great Guru Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajra Holder).
Blue like beryl,
One face, two arms, in the Sambhogakaya form,
Vajra and bell crossed at the heart,
Adorned with the five families on the head, the heart is the Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, seed syllable),
Beautiful with silks and jewel ornaments,
Sitting peacefully and smiling in the vajra posture,
Embracing Vajravarahi in the lap, who is blue,
Holding a curved knife and skull cup with the five seals,
With an amorous expression, embracing the father,
Abiding in the state of union and bliss-emptiness.
The mandala of the ocean of victorious ones,
The assembly of the three roots, peaceful and wrathful,
Surrounded by immeasurable clouds,
Appearing empty, clear like a moon in water.
From the Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, seed syllable) at the heart, light radiates,
Inviting the five families of lords and their retinues,
In an instant, they become inseparable.
Oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajradhāra saparivāra vajrasamaya ja ja (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ, Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajradhāra saparivāra vajrasamaya ja ja, Body, Speech, Mind, Great Guru Vajradhara with retinue Vajra Samaya Ja Ja), Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Invite, Merge, Bind, Subdue), Padma Kamalaya Staṃ (པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit: padma kamalāya staṃ, Lotus Lotus Be Firm), Recite this, and the wisdom deities,
Inseparable from the samaya beings,
Think that they merge and become one.
The words of Padmasambhava, without needing to invoke other deities,
Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, seed syllable)! Supreme Lord of all the families,
I prostrate to Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajra Holder).
Offering water, flowers, incense, and light,
Scented water, food, music, and sounds,
I offer to the deity of the vase,
Please accept with great compassion,
And accomplish the great benefit of beings,

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ ཀུན་འདུས་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བརྗོད་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ཞོན་ནས་འཕྲོས༔ བུམ་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ 
9-34-3a
རྒྱུད་བསྐུལ་ཞལ་ནས་བདུད་རྩི་བབས༔ བུམ་པ་ཁེངས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་ནང་༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་ནས་ནི༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ༔ བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན༔ མཐར་ནི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ དེ་ཉིད་ནུས་མཐུ་ལྡན་པར་བསམ༔ ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མེད་ཀྱང་རུང་༔ ཡང་ན་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཟླ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ནི༔ སྟ་གོན་འཇུག་པ་དངོས་གཞི་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དམ་ལྡན་སློབ་མ་མང་ཉུང་རུང་༔ ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་བཀོད་ནས་ནི༔ མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་གཞན་དང་འདྲ༔ སློབ་མས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ༔ ཧོ༔ ཁྱབ་བརྡལ་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་མཛོད༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དུས་འདིར་སྩོལ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་བཤགས་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཉམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་བསྐྱེད་འཁྲུལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཆག༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གོ་བ་ལོག༔ རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གསང་ཚིག་བསྒྲགས༔ མདོར་ན་ཚོར་དང་མ་ཚོར་བའི༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་
9-34-3b
མཆིས་པ༔ གནོད་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཚངས་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་ལྟར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་འཇུག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དར་དམར་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ནས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི༔ མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་བྱས་ནས༔ དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཇི་ལྟར་བསྩལ་བཞིན་སྲུང་དགོས་སོ༔ མི་མདའ་གཉན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་

【现代汉语翻译】
祈请赐予迅速解脱的成就！嗡 班杂 阿尔刚 普贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布扎 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं पुṣ्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gaṃdhe naividya śabda pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，鲜花，燃香，明灯，香，食品，声音，供养，啊，吽！）
吽！遍布虚空、不动摇的金刚持，
汇集一切事业的金刚之主，
无始无终的金刚持，
我赞颂身语意金刚的您！
如此念诵后，从自己的心间，
光芒如线般射出，
击中宝瓶所生本尊的心间。
激发本尊，口中降下甘露，
宝瓶充满甘露，在甘露之中，
显现金刚、珍宝、莲花和，
十字交杵的影像，
观想放射出五种颜色的光芒。
嗡 玛哈 咕噜 班杂 达ra 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ महा गुरु वज्र धार हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra dhāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，上师，金刚，持，吽！）
达吉尼 班杂 瓦ra 瓦ra 嘿 资达 悉地 玛 贝 哟 扎！（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ༔，梵文天城体：डाकिनी वज्र वाराही चित्त सिद्धि म भ्यो ज，梵文罗马拟音：ḍākinī vajra vārāhī citta siddhi ma bhyo ja，汉语字面意思：空行母，金刚，猪面母，心，成就，勿，赐予，扎！）
念诵百遍、千遍等，根据情况而定，
最后，观想本尊化为光融入，
宝瓶之水，无二无别地融合，
观想其具有强大的力量。
即使没有事业宝瓶也可以，
或者念诵马头明王（Hayagriva）的咒语。
接下来是灌顶的次第：
包括准备、进入和正行三个阶段。
首先是前行准备，如下所示：
无论有多少具足誓言的弟子，
沐浴后让他们在座位上就座，
像其他仪轨一样，散布和收集鲜花。
弟子们祈请三次：
火！遍布广大之导师仁波切，
金刚上师请垂听！
请赐予我们这些有缘者成熟和解脱，
此时此刻赐予金刚誓言！
然后是忏悔，如下所示：
火！请垂听，金刚上师请垂听！
我们被无明所控制，
丧失了别解脱的戒律，
菩提心的生起也出现了错乱，
金刚乘的灌顶，
根本和支分的誓言都已违犯，
对大手印的理解也产生了偏差，
泄露了二次第的秘密语，
总之，对于有意或无意中，
违背您意愿的一切，
以强烈的后悔之心坦白忏悔，
祈请赐予梵天、自在天和至高无上的成就！
然后是生起菩提心，如下所示：
火！如三世诸佛菩萨，
为了成办一切众生的利益，
生起无上菩提心一样，
我也生起无上菩提心！
然后是进入阶段，如下所示：
用红色的布蒙住脸，
金刚上师念诵：
嗡 扎 楚 班达 班达 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ चक्षु बन्ध बन्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu bandha bandha svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，束缚，束缚，梭哈！）
然后是安立誓言，
将金刚杵放在头顶上，
伴随着旋律念诵：
火！谛听，具缘的种姓之子！
伟大的上师金刚持，
已真实进入你的心中，
因此，金刚的誓言，
必须如所赐予般守护。
今天将赐予你，
不退转的殊胜誓言。
玛哈 萨玛雅 班杂！（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་，梵文天城体：महा समय वज्र，梵文罗马拟音：mahā samaya vajra，汉语字面意思：大，誓言，金刚！）

【English Translation】
Grant the accomplishment of swift liberation!
Om Vajra Argham Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अर्घं पुṣ्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gaṃdhe naividya śabda pūja āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, water offering, flowers, incense, light, fragrance, food, sound, offering, Ah, Hum!)
Hum! Immovable Vajradhara pervading the sky,
Lord of Vajra activity, gathering all,
Vajradhara without beginning or end,
I praise you, Vajra of the three secrets!
Having said this, from one's own heart,
Light radiates like a thread,
Striking the heart of the deity generated in the vase.
Inspiring the deity, nectar descends from its mouth,
The vase is filled with nectar, and within the nectar,
Images of Vajra, Jewel, Lotus, and,
Crossed Vajra appear,
Visualize five-colored rays of light radiating.
Om Maha Guru Vajra Dhara Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ महा गुरु वज्र धार हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā guru vajra dhāra hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great, Guru, Vajra, Holder, Hum!)
Dakini Vajra Varahi Citta Siddhi Ma Bhyo Ja! (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: डाकिनी वज्र वाराही चित्त सिद्धि म भ्यो ज, Sanskrit Romanization: ḍākinī vajra vārāhī citta siddhi ma bhyo ja, Literal Chinese meaning: Dakini, Vajra, Sow-faced, Mind, Accomplishment, Do not, Grant, Ja!)
Recite a hundred, a thousand times, etc., as appropriate,
Finally, the deities dissolve into light,
Merging inseparably with the water of the vase,
Visualize it as possessing great power.
Even without the action vase, it is fine,
Or recite the mantra of Hayagriva.
Next is the order of empowerment:
Including three stages: preparation, entry, and main part.
First is the preliminary preparation, as follows:
Whether there are many or few disciples with vows,
Having bathed, have them sit on the seats,
Scatter and gather flowers like other rituals.
The disciples pray three times:
Ho! Precious teacher, pervading vastness,
Vajra Master, please consider!
Grant us fortunate ones maturity and liberation,
Grant the Vajra vows at this time!
Then is the confession, as follows:
Ho! Please listen, Vajra Master, please listen!
We are controlled by ignorance,
Having broken the vows of individual liberation,
The generation of Bodhicitta has become confused,
The root and branch vows of the Vajrayana empowerment have been violated,
The understanding of Mahamudra has become distorted,
The secret words of the two stages have been revealed,
In short, whatever is intentional or unintentional,
That is contrary to your mind,
We confess with intense regret,
Grant the accomplishments of Brahma, Ishvara, and the supreme!
Then is the generation of Bodhicitta, as follows:
Ho! Just as the Buddhas and Bodhisattvas of the three times,
Generate the supreme Bodhicitta for the benefit of all sentient beings,
So too, I generate the supreme Bodhicitta!
Then is the entry stage, as follows:
Having bound the face with a red cloth,
The Vajra King speaks these words:
Om Chakshu Bandha Bandha Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ चक्षु बन्ध बन्ध स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ cakṣu bandha bandha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Eye, Bind, Bind, Svaha!)
Then is the establishment of the vows,
Having placed the Vajra on the head,
Recite with melody:
Ho! Listen, fortunate son of the lineage!
The great master Vajradhara,
Has truly entered your heart,
Therefore, the Vajra vows,
Must be kept as they are given.
Today, I will grant you,
The excellent vow of non-regression.
Maha Samaya Vajra! (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: महा समय वज्र, Sanskrit Romanization: mahā samaya vajra, Literal Chinese meaning: Great, Vow, Vajra!)

--------------------------------------------------------------------------------

གྲྀཧྞ་རཀྵ་རཀྵ་ཨི་དམ༔ དེ་ནས་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བསྲུང་ན་བདུད་རྩི་ཉམས་ན་དུག༔ བླ་མེད་གསང་བའི་བྱིན་རླབས་འདི༔ གནས་ཁང་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ དམ་མེད་འགའ་ལ་སྨྲས་གྱུར་ན༔ ཆུ་འདིས་ཁྱོད་རང་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ ཕྱི་མར་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ཡིན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀ་ཨི་དཾ་སི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ སློབ་
9-34-4a
མའི་ངོ་བོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པའི་ངང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ སློབ་མའི་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀླུབས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་རོལ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་༔ སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ དཔག་མེད་མཐའ་ཀླས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མཚོ་ལ་ཁ་ཆར་འབེབས་པ་བཞིན༔ སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ སྐུ་ག་སུངཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱབ་བརྡལ་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན༴ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས༴ རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས༴ རྔ་ཡབ་གླིང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས༴ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༴ རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཐམས་ཅད་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ 
9-34-4b
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྒྱུར་འགྱེད༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གཟུགས་འཆར༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་ཡི་བཀོད་པས་ཁྱབ༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ སློབ་མའི་ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ སློབ་མའི་ཡིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་བསམ་ལས་འདས༔ སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ རཱ་རཱ་རཱ་རཱ༔ ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས་ནས་ནི༔ བྱིན་འབེབ་བྱེད་ཅིང་དམིགས་གསལ་གདབ༔ རྡུལ་དང་བདེ་དྲོད་འབར་བ་དང་༔ བ་སྤུ་གཡོ་བ་འབེབས་རྟགས་ཡིན༔ བརྟན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ དེ་ཝ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
‘གྲྀཧྞ་རཀྵ་རཀྵ་ཨི་དམ༔’ (直译：抓住，保护，保护，这个)。然后给予誓言之水：‘ཧཱུྃ༔ 这誓言乃金刚之水，将赐予你这位学徒。守护它，它是甘露；违背它，它是毒药。这无上秘密的加持，若在此处之外，向无誓之人泄露，此水将先净化你，然后使你堕入来世的地狱。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀ་ཨི་དཾ་སི་ཧཱུྃ༔’ 然后，为了降下智慧，如此观想学徒的形象：‘ཧཱུྃ༔ 五蕴、界、处皆为空性，在莲花、日月重叠的座垫上，学徒的形象是莲花生，白色而明亮，手持金刚杵和铃，具有圆满报身的装束，穿着丝绸和各种珍宝，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示，以半跏趺坐的姿势享受喜悦的舞姿。从我心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和学徒心间的种子字中，发出各种光芒照耀十方。从无量无边的净土中，如海的浩瀚诸佛众，如雨水倾泻入海般，融入学徒的顶门。加持其身、语、意。 ཧཱུྃ༔ 从遍布广大、大乐的宽阔空间中，祈请普贤父母降临加持！从庄严密集的净土中，祈请金刚持大士降临加持！从西方极乐净土中，祈请无量光佛降临加持！从普陀山宫殿中，祈请大悲观世音降临加持！从罗刹洲的净土中，祈请莲花生大士降临加持！从乐空幻化的宫殿中，祈请智慧海空行母降临加持！从一切自性清净的处所中，祈请无量诸佛、上师、本尊、空行众降临加持到这殊胜之地！ ཧཱུྃ༔ 虽然未曾离开自性法界，却以善巧方便和大悲心化现种种形象，显现寂静和忿怒的身相，祈请降临加持到这殊胜之地！’
‘显现世间万象的身之庄严遍布，加持学徒的身体！法性本音如雷霆般轰鸣，加持学徒的语言！明空觉性之明点显现种种，加持学徒的意念！声音、光明、光芒三者超越思量，加持学徒的五蕴和界！ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ རཱ་རཱ་རཱ་རཱ༔ ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔’ 然后，念诵心咒，进行加持，并给予明确的指示。身体颤抖、感到温暖和快乐、毛发竖立是降临的征兆。为了稳固，将金刚杵放在头顶：‘དེ་ཝ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔’

【English Translation】
‘Grihna Raksha Raksha Idam’ (Direct translation: Grasp, protect, protect, this). Then give the oath water: ‘Hūṃ! This oath is the Vajra water, which will be given to you, the disciple. If you protect it, it is nectar; if you break it, it is poison. This supreme secret blessing, if spoken to someone without vows outside this place, this water will first purify you, and then cause you to fall into hell in the next life. Oṃ Vajra Udaka Ṭha Ṭha Svāhā! Samaya Naraka Idam Si Hūṃ!’ Then, in order to bestow wisdom, contemplate the disciple's form as follows: ‘Hūṃ! The five aggregates, elements, and sources are all emptiness. On a lotus and moon seat, the disciple's form is Padmasambhava, white and radiant, holding a vajra and bell, with the attire of the Sambhogakaya, adorned with silk and various jewels, marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the three places, enjoying the joyful dance in a half-lotus posture. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable in my heart and the seed syllable in the disciple's heart, various rays of light emanate, illuminating the ten directions. From immeasurable and boundless pure lands, the assembly of Buddhas as vast as the ocean, like rain pouring into the sea, dissolves into the disciple's crown. Bless their body, speech, and mind. Hūṃ! From the vast expanse of all-pervading great bliss, please, Samantabhadra and Samantabhadri, bestow your blessings! From the densely arranged pure land, please, Vajradhara, bestow your blessings! From the western pure land of Great Bliss, please, Amitabha, bestow your blessings! From the Potala Palace, please, Great Compassionate Avalokiteśvara, bestow your blessings! From the pure land of the Rakshasa continent, please, Padmasambhava, bestow your blessings! From the palace of bliss-emptiness illusion, please, Yeshe Tsogyal, bestow your blessings! From all self-nature pure places, please, immeasurable Buddhas, gurus, yidams, and dakinis, bestow your blessings to this supreme place!’
‘Hūṃ! Although not moving from the self-nature Dharmadhatu, with skillful means and compassion, you emanate various forms, manifesting peaceful and wrathful appearances, please bestow your blessings to this supreme place!’ The adornment of the body of phenomenal existence pervades, bless the disciple's body! The natural sound of Dharma roars like thunder, bless the disciple's speech! Various bindus of clear light awareness appear, bless the disciple's mind! The three—sound, light, and rays—are beyond thought, bless the disciple's aggregates and elements! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Tathāgata Vajra Samaya Dza Dza! Hūṃ Hūṃ! Pheṃ Pheṃ! Rā Rā Rā Rā! Tsā Lāya Tsā Lāya! Toṣāya Toṣāya! Āveśāya A Ā!’ Then, recite the heart mantra, bestow blessings, and give clear instructions. Trembling, feeling warm and joyful, and hair standing on end are signs of descent. To stabilize, place the vajra on the crown: ‘Deva Tiṣṭha Vajra Hūṃ! Kaya Tiṣṭha Vajra Hūṃ!’

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཝཱ་ཀ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རང་རིག་ལྷ་ཞལ་བསྟན༔ མིག་དར་བསལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་ཆུ་བུར་མིག༔ ཤེས་རབ་གསལ་བའི་ཐུར་མ་ཡིས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་དབྱེ༔ 
9-34-5a
རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ལྟོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོ༔ ཙཀྴུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན༔ སྟོང་པ་ཕྱལ་ཆད་མ་སོང་བ༔ བདེ་སྟོང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ འགག་མེད་རིག་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ན་མེད༔ དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་དབྱིབས་རྡུལ་ཏེ༔ ཕྲིན་ལས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ ལྟོས་ཤིག་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱོས༔ སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་འབུལ༔ དེ་ནི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་འོ༔ དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་སྐུ་གཟུགས་དང་༔ ཤེལ་ཕྲེང་མེ་ལོང་བདུད་རྩི་བུམ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཚིག་དབང་དོན་གྱིས་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་བསྐུར་ཀྱང་རུང་༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྐུ་ཡིས་གང་༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ བུམ་པ་ལྷ་ཡི་
9-34-5b
གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདུད་རྩི་ཉོན་མོངས་དག་བྱེད་ཆུ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་ཤིང་རྣམ་ཤེས་འཇིག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོས་དབང་བུམ་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ ཅོད་པན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཅོད་པན་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཟད་མེད་རྒྱུན༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སེར་སྣ་འཇོམས་ཤིང་ཚོར་ཕུང་གཅོད༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ལྟེ་བ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སེར་

{
  "translations": [
    "༔ ཝཱ་ཀ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (Vāka tiṣṭha vajra hūṃ)语稳固，金刚吽！",
    "ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (Citta tiṣṭha vajra hūṃ)心稳固，金刚吽！",
    "གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (Guru maṇḍala tiṣṭha vajra hūṃ)上师坛城稳固，金刚吽！",
    "དེ་ནས་རང་རིག་ལྷ་ཞལ་བསྟན༔ 然后展示自性觉悟的本尊面容，",
    "མིག་དར་བསལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ 揭开眼罩，如此说道：",
    "ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་ཆུ་བུར་མིག༔ 吽！无明愚痴如水泡般的眼睛，",
    "ཤེས་རབ་གསལ་བའི་ཐུར་མ་ཡིས༔ 以智慧明澈的针，",
    "ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་དབྱེ༔ 在方便与智慧无别的状态中分开。",
    "རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ལྟོས༔ 看向自性觉悟的坛城本尊！",
    "ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོ༔ (Oṃ vajra paśya hoḥ) 嗡，金刚，看！",
    "ཙཀྴུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Cakṣu praveśaya phaṭ) 眼根进入，啪！",
    "ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ 吽！自心未曾成立任何事物，",
    "ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན༔ 即是法身普贤王如来。",
    "སྟོང་པ་ཕྱལ་ཆད་མ་སོང་བ༔ 空性未曾落入断灭，",
    "བདེ་སྟོང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན༔ 即是乐空普贤王佛母。",
    "ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ 体性为空，自性光明，",
    "འགག་མེད་རིག་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ 无碍觉性显现种种妙用。",
    "སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ 此乃三身上师的坛城，",
    "རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ན་མེད༔ 除此之外没有其他的佛之坛城。",
    "དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ 然后展示彩粉坛城：",
    "ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་དབྱིབས་རྡུལ་ཏེ༔ 吽！此乃生起次第的彩粉形象，",
    "ཕྲིན་ལས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ 是事业上师的坛城。",
    "ལྟོས་ཤིག་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱོས༔ 看啊！进入此坛城，",
    "སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ 将获得甚深成熟与解脱。",
    "དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 然后向坛城本尊众，",
    "སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་འབུལ༔ 弟子顶礼并献上鲜花。",
    "དེ་ནི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་འོ༔ 这就是进入坛城的仪式。",
    "དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་འདི་ལྟ་སྟེ༔ 主要的灌顶如下：",
    "ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ 水、宝冠、金刚杵和铃，",
    "འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་སྐུ་གཟུགས་དང་༔ 法轮、十字金刚杵和身像，",
    "ཤེལ་ཕྲེང་མེ་ལོང་བདུད་རྩི་བུམ༔ 念珠、镜子和甘露瓶，",
    "དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བྱ༔ 以这些进行灌顶。",
    "ཚིག་དབང་དོན་གྱིས་བསྐུར་བར་བྱ༔ 以语的灌顶和意义的灌顶来进行，",
    "ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་བསྐུར་ཀྱང་རུང་༔ 或者全部以朵玛进行灌顶也可以。",
    "ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 吽！在此事业彩粉坛城中，",
    "བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ 上师化身如彩虹般显现。",
    "སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྐུ་ཡིས་གང་༔ 轮回涅槃的一切现象都充满着他的身。",
    "འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ༔ 白色光芒遍布四方。",
    "ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 吽！我是金刚颅鬘力（Vajra Totreng Tsal），",
    "སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ 身色蓝色，手持金刚杵和铃。",
    "བུམ་པ་ལྷ་ཡི་",
    "གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 宝瓶是天神的宫殿，",
    "བདུད་རྩི་ཉོན་མོངས་དག་བྱེད་ཆུ༔ 甘露是净化烦恼的水。",
    "སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ 灌顶于你，我的弟子！",
    "ཞེ་སྡང་འཇོམས་ཤིང་རྣམ་ཤེས་འཇིག༔ 摧毁嗔恨，摧毁识蕴，",
    "མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ 镜子般的智慧得以显现，",
    "རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ 愿你获得金刚部的身！",
    "ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ 吽！从前生本尊的心间，",
    "མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོས་དབང་བུམ་ཐོགས༔ 蓝色空行母手持灌顶宝瓶，",
    "སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ 无二融入你，我的弟子！",
    "ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ 你自己变成了金刚颅鬘！",
    "ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ 吽！忿怒尊们摧毁邪恶的引导，",
    "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ 菩萨们说吉祥语，",
    "རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ 金刚母唱起歌，",
    "ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ 天女们献上供品。",
    "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ) 嗡啊吽，上师本尊空行母，金刚，灌顶，吽吽吽！",
    "ཞེས་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ 如此灌顶并说吉祥语。",
    "ཅོད་པན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཐོགས༔ 戴上宝冠珍宝鬘。",
    "ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 吽！我是宝生颅鬘力（Ratna Totreng Tsal），",
    "སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ 身色黄色，手持金刚杵和铃。",
    "ཅོད་པན་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ 宝冠是如意生财宝，",
    "རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཟད་མེད་རྒྱུན༔ 珍宝鬘是无尽的延续。",
    "སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ 灌顶于你，我的弟子！",
    "སེར་སྣ་འཇོམས་ཤིང་ཚོར་ཕུང་གཅོད༔ 摧毁吝啬，斩断受蕴，",
    "མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ 平等性智得以显现，",
    "རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ 愿你获得宝生部的身！",
    "ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ལྟེ་བ་ནས༔ 吽！从前生本尊的脐轮，",
    "མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ",
    "English translations": [
      "༔ ཝཱ་ཀ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (Vāka tiṣṭha vajra hūṃ) Speech stabilize, vajra hūṃ!",
      "ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (Citta tiṣṭha vajra hūṃ) Mind stabilize, vajra hūṃ!",
      "གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (Guru maṇḍala tiṣṭha vajra hūṃ) Guru mandala stabilize, vajra hūṃ!",
      "དེ་ནས་རང་རིག་ལྷ་ཞལ་བསྟན༔ Then reveal the face of the deity of self-awareness,",
      "མིག་དར་བསལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ Remove the blindfold and say these words:",
      "ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་ཆུ་བུར་མིག༔ Hūṃ! Eyes of ignorance and delusion like bubbles,",
      "ཤེས་རབ་གསལ་བའི་ཐུར་མ་ཡིས༔ With the needle of clear wisdom,",
      "ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་དབྱེ༔ Separate them in the state of inseparable method and wisdom.",
      "རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ལྟོས༔ Look at the deity of the mandala of self-awareness!",
      "ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོ༔ (Oṃ vajra paśya hoḥ) Oṃ, vajra, see!",
      "ཙཀྴུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Cakṣu praveśaya phaṭ) Eye enter, phaṭ!",
      "ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ Hūṃ! Self-mind not established as anything,",
      "ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན༔ Is the Dharmakāya Samantabhadra.",
      "སྟོང་པ་ཕྱལ་ཆད་མ་སོང་བ༔ Emptiness not fallen into nihilism,",
      "བདེ་སྟོང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན༔ Is the bliss-emptiness Samantabhadri.",
      "ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ Essence is empty, nature is clear,",
      "འགག་མེད་རིག་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ Unobstructed awareness manifests various abilities.",
      "སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ This is the mandala of the three-bodied guru,",
      "རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ན་མེད༔ There is no other mandala of the Victorious Ones.",
      "དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ Then show the colored powder mandala:",
      "ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་དབྱིབས་རྡུལ་ཏེ༔ Hūṃ! This is the form of the creation stage in powder,",
      "ཕྲིན་ལས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ It is the mandala of the activity guru.",
      "ལྟོས་ཤིག་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱོས༔ Look! Enter this mandala,",
      "སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ You will obtain profound maturation and liberation.",
      "དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ Then to the mandala deity assembly,",
      "སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་འབུལ༔ The disciple prostrates and offers flowers.",
      "དེ་ནི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་འོ༔ This is the ritual of entering.",
      "དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་འདི་ལྟ་སྟེ༔ The main empowerment is as follows:",
      "ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ Water, crown, vajra and bell,",
      "འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་སྐུ་གཟུགས་དང་༔ Wheel, crossed vajra and body image,",
      "ཤེལ་ཕྲེང་མེ་ལོང་བདུད་རྩི་བུམ༔ Rosary, mirror and nectar vase,",
      "དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བྱ༔ Empower with these.",
      "ཚིག་དབང་དོན་གྱིས་བསྐུར་བར་བྱ༔ Empower with word empowerment and meaning empowerment,",
      "ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་བསྐུར་ཀྱང་རུང་༔ Or empower everything with torma.",
      "ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ Hūṃ! In this activity colored powder mandala,",
      "བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ The guru incarnation appears like a rainbow.",
      "སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྐུ་ཡིས་གང་༔ All phenomena of samsara and nirvana are filled with his body.",
      "འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ༔ White light spreads in all directions.",
      "ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ Hūṃ! I am Vajra Totreng Tsal (Vajra Skull Garland Power),",
      "སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ Body color blue, holding vajra and bell.",
      "བུམ་པ་ལྷ་ཡི་",
      "གཞལ་ཡས་ཁང་༔ The vase is the palace of the gods,",
      "བདུད་རྩི་ཉོན་མོངས་དག་བྱེད་ཆུ༔ Nectar is the water that purifies afflictions.",
      "སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ I empower you, my disciple!",
      "ཞེ་སྡང་འཇོམས་ཤིང་རྣམ་ཤེས་འཇིག༔ Destroy anger, destroy consciousness,",
      "མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ Mirror-like wisdom is manifested,",
      "རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ May you obtain the body of the Vajra family!",
      "ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ Hūṃ! From the heart of the visualized deity,",
      "མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོས་དབང་བུམ་ཐོགས༔ The blue ḍākinī holds the empowerment vase,",
      "སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ Non-dually merges into you, my disciple!",
      "ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ You yourself become Vajra Totreng!",
      "ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ Hūṃ! Wrathful ones destroy evil guidance,",
      "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ Bodhisattvas speak auspicious words,",
      "རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ Vajra mothers sing songs,",
      "ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ Goddesses offer offerings.",
      "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ) Oṃ āḥ hūṃ, guru deva ḍākinī, vajra, abhiṣiñca, hūṃ hūṃ hūṃ!",
      "ཞེས་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ Thus empower and speak auspicious words.",
      "ཅོད་པན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཐོགས༔ Wear the crown of precious garland.",
      "ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ Hūṃ! I am Ratna Totreng Tsal (Jewel Skull Garland Power),",
      "སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ Body color yellow, holding vajra and bell.",
      "ཅོད་པན་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ The crown is the wish-fulfilling jewel that fulfills wishes,",
      "རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཟད་མེད་རྒྱུན༔ The jewel garland is an inexhaustible stream.",
      "སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ I empower you, my disciple!",
      "སེར་སྣ་འཇོམས་ཤིང་ཚོར་ཕུང་གཅོད༔ Destroy stinginess, cut off the feeling aggregate,",
      "མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ Equality wisdom is manifested,",
      "རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ May you obtain the body of the Ratna family!",
      "ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ལྟེ་བ་ནས༔ Hūṃ! From the navel of the visualized deity,",
      "མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ"
    ]
  }

--------------------------------------------------------------------------------

མོས་ཅོད་པན་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་
9-34-6a
ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་རྫས༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཆགས་པ་མེད༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་ཤིང་འདུ་ཤེས་དག༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་མགྲིན་པ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དམར་མོས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ དེ་ནས་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ དྲིལ་བུ་བཏང་སྙོམས་གཉིས་མེད་རྫས༔ རལ་གྲིས་གཟུང་འཛིན་འཁྲི་བ་གཅོད༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་ཤིང་འདུ་བྱེད་འཐོར༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་
9-34-6b
ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་གསང་བ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ལྗང་མོས་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གཏོར་མ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ འཁོར་ལོས་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་འཇོམས༔ གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་རྫས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གཏི་མུག་དག་ཅིང་ངར་འཛིན་ཞི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་སྤྱི་བོ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོས་འཁོར་ལོ་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་

【现代汉语翻译】
头饰加冕！
弟子与我无二融合，
你将成为珍贵的颅鬘！
吽！
忿怒尊们摧毁邪恶，
菩萨们宣告吉祥，
金刚母唱诵歌谣，
天女们献上供品。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 惹那 阿比香扎 札 札 札 (Om Ah Hum Guru Deva Dakini Ratna Abhisinca Tram Tram Tram，嗡 阿 吽 上师 天尊 空行母 宝 灌顶 札 札 札)
接下来是金刚灌顶：
吽！
我乃莲花颅鬘力，
身色红色持金刚铃，
金刚乃降伏烦恼之物，
花鬘无有执着。
我赐予弟子你灌顶！
降伏贪欲，觉悟清净，
妙观察智得以显现，
愿获得莲花部的身！
吽！
从前方生起之天尊喉间，
红色空行母持金刚，
与弟子你无二融合，
你将成为莲花颅鬘！
吽！
忿怒尊们摧毁邪恶，
菩萨们宣告吉祥，
金刚母唱诵歌谣，
天女们献上供品。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 贝玛 阿比香扎 舍 舍 舍 (Om Ah Hum Guru Deva Dakini Padma Abhisinca Hrih Hrih Hrih，嗡 阿 吽 上师 天尊 空行母 莲花 灌顶 舍 舍 舍)
接下来持铃和剑：
吽！
我乃羯磨颅鬘力，
身色绿色交持金刚铃，
铃乃舍弃二元之物，
剑斩断能取所取之执。
我赐予弟子你灌顶！
降伏嫉妒，念头消散，
成所作智得以显现，
愿获得事业部的身！
吽！
从前方生起之天尊秘密处，
绿色空行母持铃，
与弟子你无二融合，
你将成为羯磨颅鬘！
吽！
忿怒尊们摧毁邪恶，
菩萨们宣告吉祥，
金刚母唱诵歌谣，
天女们献上供品。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎玛 阿比香扎 阿 阿 阿 (Om Ah Hum Guru Deva Dakini Karma Abhisinca Ah Ah Ah，嗡 阿 吽 上师 天尊 空行母 事业 灌顶 阿 阿 阿)
接下来持法轮和朵玛：
吽！
我乃上师金刚持（Vajradhara），
身色蓝色持金刚铃，
法轮摧毁轮回的牢狱，
朵玛乃任运成就之物。
我赐予弟子你灌顶！
消除愚痴，平息我执，
法界智得以显现，
愿获得如来部的身！
吽！
从前方生起之天尊顶轮，
白色空行母持法轮，
与弟子你无二融合，
你将成为金刚持！
吽！
忿怒尊们摧毁邪恶，
菩萨们宣告吉祥，
金刚母唱诵歌谣，
天女们献上供品。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达

【English Translation】
Adorned with a crown!
May the disciple merge indivisibly with me,
May you become a precious garland of skulls!
Hum!
Wrathful deities vanquish evil,
Bodhisattvas proclaim auspiciousness,
Vajra mothers sing songs,
Goddesses offer oblations.
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Ratna Abhisinca Tram Tram Tram
Then, the Vajra empowerment:
Hum!
I am the power of Padma Thotrengtsal,
With a red body, holding a vajra and bell,
The vajra is the substance that destroys afflictions,
The flower garland is without attachment.
I bestow empowerment upon you, the disciple!
May you conquer desire and purify understanding,
May discriminating wisdom be manifest,
May you attain the body of the Padma lineage!
Hum!
From the throat of the deity generated in front,
The red dakini holds the vajra,
Merging indivisibly with you, the disciple,
May you become Padma Thotreng!
Hum!
Wrathful deities vanquish evil,
Bodhisattvas proclaim auspiciousness,
Vajra mothers sing songs,
Goddesses offer oblations.
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Padma Abhisinca Hrih Hrih Hrih
Then, holding the bell and sword:
Hum!
I am the power of Karma Thotrengtsal,
With a green body, crossing the vajra and bell,
The bell is the substance of equanimity and non-duality,
The sword cuts through the clinging of grasping and being grasped.
I bestow empowerment upon you, the disciple!
May you conquer jealousy and scatter formations,
May accomplishing wisdom be manifest,
May you attain the body of the Karma lineage!
Hum!
From the secret place of the deity generated in front,
The green dakini holds the bell,
Merging indivisibly with you, the disciple,
May you become Karma Thotreng!
Hum!
Wrathful deities vanquish evil,
Bodhisattvas proclaim auspiciousness,
Vajra mothers sing songs,
Goddesses offer oblations.
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Karma Abhisinca Ah Ah Ah
Then, holding the wheel and torma:
Hum!
I am the Lama Vajradhara,
With a blue body, holding the vajra and bell,
The wheel destroys the prison of samsara,
The torma is the substance of spontaneous accomplishment.
I bestow empowerment upon you, the disciple!
May you purify ignorance and pacify self-grasping,
May the wisdom of dharmadhatu be manifest,
May you attain the body of the Tathagata lineage!
Hum!
From the crown of the deity generated in front,
The white dakini holds the wheel,
Merging indivisibly with you, the disciple,
May you become Vajradhara!
Hum!
Wrathful deities vanquish evil,
Bodhisattvas proclaim auspiciousness,
Vajra mothers sing songs,
Goddesses offer oblations.
Om Ah Hum Guru Deva Da

--------------------------------------------------------------------------------

ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ སློབ་མ་ལྷ་རུ་གསལ་བ་ཡིས༔ རྣམ་བཞིས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱ་གྲམ་
9-34-7a
ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐུ་གཟུགས་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་གྱིས༔ ཤེལ་འཕྲེང་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་གསུང་༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་རིམ་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་གྱིས༔ སྙིང་པོའི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ མེ་ལོང་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཐུགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྫོགས་རིམ་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་གྱིས༔ དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ འོད་ཟེར་དམར་པོས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བདེ་སྟོང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་འཁྲིལ༔ 
9-34-7b
ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉམས་རྩལ་འབར༔ བདེ་ཆེན་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སྤྱི་བོར་ཞུགས༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ༔ ཡབ་ཡུམ་མཁའ་ནས་བདུད་རྩི་བབས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་མེར་གྱིས་ཁེངས༔ དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ནི༔ གཟུང་མ་ཐོགས་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་མཁའ་ལྟར་དག༔ གཉིས་མེད་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་མཐིང་གས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཤེས་རབ་གཟུང་མ་སྟེ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཡེ་ནས་དག༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་གསུངས༔ ཐབས་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཆགས་ཞེན་བྲལ༔ འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྤྱོད་པར་གྱིས༔ འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་ནི༔ རྒྱས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་ཤེས༔ བསྡུ་ན་འདི་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན༔ མཉམ་གཞག་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་འོད་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཅི་ཡང་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོགས་པ་མེད༔ 
9-34-8a
གཟུང་འཛིན་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད༔ ཨ་ཨ་ཨ༔

【现代汉语翻译】
ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ (藏文) kī nī sarva abhiṣiñca oṃ oṃ oṃ (梵文罗马拟音) ki ni sarva abhishintsa om om om (梵文天城体) 祈请一切灌顶，嗡嗡嗡。
弟子观想为本尊，为以四种方式成办他利，手持交杵并如是说：
ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽！此乃金刚交杵，息增怀诛任运成就，以灌顶于你（弟子），通过四种事业利益众生。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文) oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva karma abhiṣiñca āḥ (梵文罗马拟音) om ah hum vajra guru deva dakini sarva karma abhishintsa ah (梵文天城体) 嗡啊吽，金刚上师天众空行，一切事业灌顶啊！
手持身像并如是说：ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽！此乃莲花生，三世诸佛之总集，灌顶于你（弟子），以生起次第利益众生。
手持念珠并如是说：ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽！此乃古汝之心髓，三世诸佛之总集，灌顶于你（弟子），以持咒次第利益众生，赐予心咒之念诵传承。
手持明镜并如是说：ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽！此乃古汝之智慧，三世诸佛之总集，灌顶于你（弟子），以圆满次第利益众生。
之后是秘密灌顶，手持甘露并如是说：ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽！于世俗菩提心之坛城中，报身之上师如云般密集，种种字如雨般降下，红色光芒遍布四方。
ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽！我乃上师普贤王，与乐空普贤王母相拥，方便智慧双运之妙力炽燃，大乐之声震动十方，一切诸佛汇聚，融入父母之结合处（顶轮），经由阿瓦都帝之路，父母于虚空中降下甘露，融入你（弟子）之顶轮，四轮次第充满，愿获得四喜智慧之灌顶。
之后是智慧灌顶，手持明妃并如是说：ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽！于智慧明妃之坛城中，法身之上师如虚空般清净，无二光明环绕，蓝色光芒遍布四方。
ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽！此乃智慧明妃，十二缘起本自清净，佛说你（弟子）应依止，以种种方便道远离贪执，以轮之次第结合，行于大乐之中，愿迅速获得无上之果位，成就佛陀。
之后是语句灌顶，了知广大为智慧之精华，若摄略则如是行持，入于等持并如是说：ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽！于胜义光明之坛城中，乃一无所有之自性，清净明澈且无有混浊，无有能取所取且不可言说。
ཨ་ཨ་ཨ༔ (藏文) a a a (梵文罗马拟音) a a a (梵文天城体) 阿阿阿！

【English Translation】
kī nī sarva abhiṣiñca oṃ oṃ oṃ (Tibetan). Praying for all empowerments, Om Om Om.
The disciple visualizes as the deity, to accomplish the benefit of others in four ways, holding the crossed vajra and saying this:
Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): This is the crossed vajra, spontaneously accomplishing pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions. By empowering you (disciple), through the four activities benefit sentient beings.
oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva karma abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Romanized Sanskrit, Devanagari). Om Ah Hum, Vajra Guru Deva Dakini, empower all actions Ah!
Holding the body image and saying this: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): This is Padmasambhava, the embodiment of the Buddhas of the three times, empowering you (disciple), benefit sentient beings with the generation stage.
Holding the rosary and saying this: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): This is the essence of the Guru, the embodiment of the Buddhas of the three times, empowering you (disciple), benefit sentient beings with the mantra stage, granting the recitation lineage of the heart mantra.
Holding the mirror and saying this: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): This is the wisdom of the Guru, the embodiment of the Buddhas of the three times, empowering you (disciple), benefit sentient beings with the completion stage.
Then the secret empowerment, holding the nectar and saying this: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): In this mandala of conventional bodhicitta, the Sambhogakaya Guru is as dense as clouds, various letters fall like rain, red light pervades all directions.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): I am the Guru Samantabhadra, embracing the bliss-emptiness Samantabhadri, the skill of method and wisdom blazing, the sound of great bliss shakes the ten directions, all the victorious ones gather, entering the union of father and mother (crown chakra), through the path of Avadhuti, the father and mother descend nectar from the sky, dissolving into the crown of you (disciple), filling the four chakras in order, may you obtain the empowerment of the four joys wisdom.
Then the wisdom empowerment, holding the consort and saying this: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): In this mandala of wisdom consort, the Dharmakaya Guru is as clear as the sky, the non-dual clear light surrounds, blue light pervades all directions.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): This is the wisdom consort, the twelve links of interdependence are inherently pure, the Buddha said you (disciple) should rely on her, with various skillful means be free from attachment, with the union of the chakra sequence, practice in great bliss, may you quickly obtain the unsurpassed fruit, attain Buddhahood.
Then the word empowerment, knowing the extensive as the essence of wisdom, if abbreviated, practice like this, enter into equipoise and say this: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning): In this mandala of ultimate clear light, it is the nature of nothingness, clear and pure without turbidity, without grasping and ungraspable, and unspeakable.
a a a (Tibetan, Romanized Sanskrit, Devanagari)!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཨ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལུས༔ དོན་དམ་འོད་གསལ་གཞོམ་གཞིག་བྲལ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་ཨེ་མ་ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རང་སེམས་རང་ཞལ་ལྟོས༔ གཟུགས་མེད་མཐོང་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ སྒྲ་མེད་ཐོས་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ དྲི་མེད་ཚོར་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ རོ་མེད་མྱོང་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ ལུས་མེད་རེག་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ སེམས་མེད་བསམ་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ འདི་ཉིད་ལྟོས་ཤིག་གཞི་རྩ་ཆོད༔ བུ་ཁྱོད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟོས༔ བལྟས་ཀྱང་མི་མཐོང་སྟོང་པ་ཡིན༔ རིག་པ་ཕྱོགས་མཐའ་ཁྱབ་པར་མཐོང་༔ འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཁྱབ་བརྡལ་ཡིན༔ སེམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ངོ་བོ་བརྟག༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་བཞིན་གསལ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་བཞག༔ བདག་འཛིན་མེད་པའི་བྱ་ར་གྱིས༔ བུ་ཁྱོད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟོས༔ རིག་པ་རྗེན་པ་དྲི་མེད་ལ༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་ག་ལ་གོས༔ ཤེས་པ་འཇོག་ལེན་མ་བྱེད་པར༔ ཡེངས་མེད་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག༔ རང་སེམས་དངོས་མེད་སྟོང་པ་འདི༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ རང་བཞིན་གསལ་ལ་དག་པ་འདི༔ འགག་པ་
9-34-8b
མེད་པའི་ལོངས་སྐུ་ཡིན༔ མ་འགག་ཅིར་ཡང་ཤར་བ་འདི༔ གཡོ་བ་མེད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་རིག་པའི་གདངས༔ འདི་དོན་བལྟ་ཞིང་འདི་ཉིད་བསྒོམ༔ བུ་ཁྱོད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟོས༔ བལྟས་པས་མི་མཐོང་ངང་ལ་བཞག༔ ཞེ་སྡང་ངོ་བོ་བལྟ་བར་བྱ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་ཞེ་སྡང་བྲལ༔ དེ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ གཏི་མུག་ངོ་བོ་བལྟ་བར་བྱ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་གཏི་མུག་བྲལ༔ དེ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ འདོད་ཆགས་ངོ་བོ་བལྟ་བར་བྱ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་འདོད་ཆགས་བྲལ༔ དེ་ནི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ ཕྲག་དོག་ངོ་བོ་བལྟ་བར་བྱ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་ཕྲག་དོག་བྲལ༔ དེ་ནི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ ང་རྒྱལ་ངོ་བོ་བལྟ་བར་བྱ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་ང་རྒྱལ་བྲལ༔ དེ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རང་རིག་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ཡིན༔ འདི་དོན་བརྟགས་ཤིང་འདི་ཉིད་བསྒོམ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ནས་ནི༔ རང་རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ འཇིགས་སྐྲག་ཡ་ང་དེ་ལ་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཞེས་པ་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་འོ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་གཞུག༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་གསལ༔ སློབ་མས་གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ༔ 
9-34-9a
དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་འོ༔ དབང་བཞི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་གོ༔ གཏེར་ཁ་གཞན་དུ་འདི་ཉིད་མེད༔ ཆས་གསོལ་ལ་སོགས་མི་དགོས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་དང་ནི་སློབ་མའི་དབང་༔ གཉིས་ཀ་འདི་ལ་ཚང་བ་འོ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ས་གཞི་ལ༔ དབང་བཞིས་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་བཏབ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་མངའ་གསོལ་བས༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་གསུམ་པ་ཚང་༔ བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་རིམ་དུ་བྱས་ཀྱང་༔ འབྲས་བུ་མྱུར

【现代汉语翻译】
啊！无生之（藏文ཨ，字面意思：无），
具足五智之身。
胜义光明，无有毁坏，
言思超绝，稀有哉！（藏文ཨེ་མ་ཧོ，字面意思：稀有）
子啊，你当观照自心本面！
无色，故离见之境；
无声，故离闻之境；
无味，故离嗅之境；
无味，故离尝之境；
无身，故离触之境；
无心，故离思之境。
于此观照，断绝根本！
子啊，你当观照心之自性！
虽观亦不见，是为空性；
觉性周遍无垠；
非为所行，广大普及。
审察心之颜色与自性，
然无丝毫成立，本性光明。
安住于明空双融之中，
莫作我执之守护！
子啊，你当观照心之自性！
觉性赤裸而无垢，
轮回之过患又怎能沾染？
莫作取舍之分别，
安住于无散乱、无造作之本然状态！
此自心无实空性，
即是无生之法身（Dharmakaya）。
自性光明而清净，
即是不灭之报身（Sambhogakaya）。
无有止息，显现万象，
即是不动之化身（Nirmanakaya）。
三身本具，觉性之力量。
观此意义，修此意义！
子啊，你当观照心之自性！
于观不见之状态安住！
当观嗔恨之自性，
自性空故离嗔恨，
此乃明镜般之智慧（Adarsha-jnana）。
当观愚痴之自性，
自性空故离愚痴，
此乃平等性智（Samata-jnana）。
当观贪欲之自性，
自性空故离贪欲，
此乃妙观察智（Pratyavekṣaṇa-jnana）。
当观嫉妒之自性，
自性空故离嫉妒，
此乃成所作智（Kṛtyānuṣṭhāna-jnana）。
当观我慢之自性，
自性空故离我慢，
此乃法界体性智（Dharmadhatu-jnana）。
五毒清净即五智，
乃是自明空性之自力。
审察此义，修持此义！
若能即身成就佛果，
便能获得自明之力量！
于彼无有恐惧与惊慌，
痛苦止息更不必说！
此乃词句灌顶。
其后，令受持誓言。
其后，于智慧心要中明晰。
弟子献上曼扎供养。
此乃无上之法！
乃是四灌顶甚深之究竟！
此诀窍于其他伏藏中皆无！
无需陈设供品等等，
师徒之灌顶，
皆已圆满具足于此！
于蕴、界、处之基础上，
以四灌顶播下四身之种子。
于金刚持（Vajradhara）中安住，
具足三昧耶（Samaya）三密。
纵使修持生起次第与圆满次第，
亦能迅速获得果位。

【English Translation】
Ah! The unborn (Tibetan: ཨ, 'A', meaning 'without').
A body endowed with the five wisdoms.
The ultimate luminosity, indivisible.
Beyond speech, thought, and expression, Emaho! (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ, 'Emaho', meaning 'wonderful').
Son, look at the face of your own mind!
Without form, therefore separate from the object of seeing;
Without sound, therefore separate from the object of hearing;
Without smell, therefore separate from the object of smelling;
Without taste, therefore separate from the object of tasting;
Without body, therefore separate from the object of touching;
Without mind, therefore separate from the object of thinking.
Look at this and cut off the root!
Son, look at the nature of your mind!
Though looked at, it is not seen; it is emptiness;
Awareness pervades everywhere;
It is not something to go to; it is vast and pervasive.
Examine the color and nature of the mind,
Yet nothing is established; its nature is clear.
Rest in the state of union of clarity and emptiness,
Do not guard with self-grasping!
Son, look at the nature of your mind!
Naked awareness is without stain,
How could the faults of samsara taint it?
Without taking or leaving,
Rest in the natural state, without distraction or fabrication!
This empty nature of your own mind,
Is the unborn Dharmakaya (法身).
This clear and pure nature,
Is the unceasing Sambhogakaya (报身).
Unceasing, whatever arises,
Is the unwavering Nirmanakaya (化身).
The three bodies are the inherent power of awareness.
Look at this meaning, meditate on this meaning!
Son, look at the nature of your mind!
Rest in the state of not seeing when looking!
Examine the nature of anger,
Because its nature is empty, it is free from anger,
This is the mirror-like wisdom (Adarsha-jnana).
Examine the nature of ignorance,
Because its nature is empty, it is free from ignorance,
This is the wisdom of equality (Samata-jnana).
Examine the nature of desire,
Because its nature is empty, it is free from desire,
This is the discriminating wisdom (Pratyavekṣaṇa-jnana).
Examine the nature of jealousy,
Because its nature is empty, it is free from jealousy,
This is the accomplishing wisdom (Kṛtyānuṣṭhāna-jnana).
Examine the nature of pride,
Because its nature is empty, it is free from pride,
This is the wisdom of the Dharmadhatu (Dharmadhatu-jnana).
The five poisons purified are the five wisdoms,
They are the self-power of self-luminous emptiness.
Examine this meaning, meditate on this meaning!
If you achieve Buddhahood in this lifetime,
You will gain mastery over the power of self-awareness!
There is no fear or terror in that,
What need is there to mention the cessation of suffering!
This is the empowerment of words.
Thereafter, establish the keeping of vows.
Thereafter, clarify the essence of wisdom.
The disciple offers a mandala as gratitude.
This is the unsurpassed!
It is the ultimate of the profound four empowerments!
This key instruction is not found in other treasures!
There is no need for offerings and so forth,
The empowerment of the teacher and the student,
Is complete in this!
On the basis of the aggregates, elements, and sense bases,
With the four empowerments, sow the seeds of the four bodies.
Abiding in Vajradhara (金刚持),
Complete with the three samayas (三昧耶) of secret mantra.
Even if practicing the generation and completion stages,
The result will be quickly attained.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ འདི་ནི་མ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པ༔ གསང་སྔགས་ལས་ལ་འཇུག་འདོད་རྣམས༔ ཕན་མེད་ངན་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ༔ དེ་བས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ མ་འོངས་འགྲོ་འདུལ་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་གསུངས་ལྟར་བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསམ་ཡས་སུ་བྲིས་པའོ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཆུ་རྟ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རྡོར་སེམས་དང་ཞི་བའི་དབང་གཉིས་ཀ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱི་མོ་ཤོག་སེར་བྱིན་ཅན་དཀྱུས་མཐོ་གང་ཞེང་སོར་གསུམ་བཞུགས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
将一无所成。这是未获成就的瑜伽士，对于想要进入秘密真言事业的人们来说，这是徒劳无益、趋向恶道的因。因此，应当努力于此，愿未来能成为调伏众生的光辉！萨玛雅，印，印，印！如莲花生大士所说，我那样的虚空藏在桑耶寺写下。化身伏藏师游戏金刚在水马年（藏历）六月初一，将金刚萨埵（Vajrasattva）和寂静本尊的灌顶两者都确定下来的母本，是具有加持力的黄色纸张，高一拃，宽三指。
（种子字：嗡，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【English Translation】
will be fruitless. This is the unaccomplished yogi. For those who wish to engage in secret mantra activities, it is a cause for futile and evil destinies. Therefore, strive in this, may it become the glory of taming beings in the future! Samaya, seal, seal, seal! As said by Master Padmasambhava, I, like Namkhai Nyingpo, wrote this in Samye. The incarnate treasure revealer Rolpai Dorje, on the first day of the sixth month of the Water Horse year (Tibetan calendar), established the mother copy of both the Vajrasattva and peaceful deity empowerments, a blessed yellow paper, one span high and three fingers wide.
（Seed Syllable: Oṃ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Oṃ）

--------------------------------------------------------------------------------

